| |
| |
| |
| |
411 gjuha e tekstit origjinal Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". Cari Claudine ed Emile scusate il ritardo con cui... Cari Claudine ed Emile scusate il ritardo con cui rispondo alla vostra lettera . Prima di tutto vi auguro un 2009 sereno e con più salute . Alice e il nuovo arrivato , Giulio , stanno bene e ci riempiono di felicità . E' nato il 6 dicembre con parto naturale e ho avuto la gioia di assistere alla sua nascita insieme ad Andrea ,è stata un emozione grandissima che non dimenticherò mai. Giulio è un bambino tranquillo , prende il latte materno e cresce bene .Vi mando alcune foto e vi abbraccio forte .Con affetto le persone a cui è destinata questa lettera parlano il francese del Belgio Përkthime të mbaruara Lettre à Claudine et Emile | |
188 gjuha e tekstit origjinal Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". bana özelll sorun deÄŸil.. evet benim bir kız kardeÅŸim ve bir erkek kardeÅŸim var. sen bir kız kardeÅŸe veya erkek kardeÅŸe sahipmisin? en sevdiÄŸin sanatçılar hangileri? bende müzik dinlemeyi çok seviyorum. tekrar görüşmek üzere. sayra. Përkthime të mbaruara No problem... | |
| |
410 gjuha e tekstit origjinal We have experienced and well-trained... We have experienced and well-trained professionals with a network of co-operating partner agencies. We can provide you services in healthcare, medical, engineering and IT sectors, can offer you candidates from the highest level executives to technician professionals from Hungary and Slovakia. Our goal is to satisfy the demands of our partners by placing the most suitable candidate for each job. To achieve this we apply an elaborated application method to select our candidates. Përkthime të mbaruara Vi har erfarna............. | |
| |
228 gjuha e tekstit origjinal per prima cosa perdona il mio francese, vivo in... per prima cosa perdona il mio francese, vivo inItalia da 15 anni! Certo che conosco lo zio e la zia. Al momento no lavoro e a luglio mi sono sposato. Conosco anche io Mohamed. Mi farebbe piacere conoscere te e tutta la mia famiglia in francia . Nel 94 sono stato da zio ad Avignone. Përkthime të mbaruara Tout d'abord... | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
17 gjuha e tekstit origjinal Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". Bende seni özlüyorum. Bende seni özlüyorum. Jag skrev ett sms var det stod att jag saknar honom. Fick detta för svar. Përkthime të mbaruara I Jag saknar dig ocksÃ¥. | |
| |